Inhabité et inhabited sont des faux amis par excellence, puisqu'ils veulent dire exactement le contraire l'un de l'autre. Ainsi, the footprints in the sand indicated that the island was inhabited signifie les traces de pas dans le sable indiquaient que l'île devait être habitée. Pour traduire inhabité, il faut faire précéder l'adjectif anglais du prefixe un-, comme dans : la région est complètement inhabitée, the area is completely uninhabited.
Complétez la séquence avec la proposition qui convient.
I have … in my shoes. It hurts.
NOTA CULTURAL
Le Marais
One of the oldest areas in Paris, the Marais is known for its 17th century aristocratic residences (hôtels particuliers), art galleries, boutiques and smart cafés. It is home to Paris's oldest Jewish community, centered around the rue des Rosiers, and is also well-known as the capital's gay quarter.